煙臺翻譯公司,龍口翻譯公司,萊陽翻譯公司,萊州翻譯公司,蓬萊翻譯公司,招遠翻譯公司,棲霞翻譯公司,海陽翻譯公司

煙臺翻譯公司 煙臺翻譯公司 煙臺翻譯公司
123

習近平出席聯大“一般性辯論”并發言

 當地時間9月28日,國家主席習近平在紐約聯合國總部出席第70屆聯合國大會一般性辯論并發表題為《攜手構建合作共贏新伙伴 同心打造人類命運共同體》的重要講話。

 

習近平出席聯大“一般性辯論”并發言

President Xi Jinping addresses the United Nations General Assembly in New York City on Monday.[Photo/Xinhua]

 

請看《中國日報》的報道:

Chinese President Xi Jinping announced Monday China is to join the UN capability readiness system, and set up a permanent peacekeeping force of 8000 troops. Xi made the remarks when addressing the annual high-level general debate of the 70th session of the United Nations General Assembly at the UN headquarters in New York.
9月28日,中國主席習近平宣布中國將加入聯合國維和能力待命機制,并建設8000人規模的維和待命部隊,習近平主席在紐約第70屆聯合國大會一般性辯論上的講話中發表了上述言論。

聯合國大會(United Nations General Assembly)是聯合國主要的審議機構(main deliberative organ),由聯合國全體193個會員國共同組成。大會每年9月至12月舉行一屆常會(regular session),常會通常分為兩個階段,前段為“一般性辯論”(general debate)階段,后段為大會審議列入議程的各項議題階段。在一般性辯論中,聯合國各會員國可就廣泛的國際問題(international issues)發表各自看法。

一般性辯論通常不間斷進行9天,但實際上,一般只需要7天的時間就足夠讓所有的發言者完成發言。聯大建議一般性辯論期間所有發言者自愿把時間控制在15分鐘以內。今年聯大一般性辯論的主題是“聯合國成立70年——一個新的行動承諾”(the United Nations at 70 -- a new commitment to action)。

以下是習近平聯大一般性辯論發言的要點:

—China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System and has thus decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops.
中國將加入新的聯合國維和能力待命機制,決定為此率先組建常備成建制維和警隊,并建設8000人規模的維和待命部隊。

—China would provide $100 million in military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of an African standby force and to boost its capacity for crisis response.
中國決定在未來5年內,向非盟提供總額為1億美元的無償軍事援助,以支持非洲常備軍和危機應對快速反應部隊建設。

—China will never seek hegemony, expansionism or a sphere of influence.
中國永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力范圍。

—China welcomes other countries to board China's express train to realize common development.
中國歡迎各國搭乘中國發展“順風車”,一起來實現共同發展。

—Xi urged developed countries to realize their emission-cutting promise and help developing countries deal with climate change.
習近平敦促發達國家兌現減排承諾,并幫助發展中國家減緩和適應氣候變化。

—Lessons have to be drawn from the World War II history so as to avoid repeat of past mistake.
從二戰中吸取教訓,以免重蹈覆轍。

—China announced a decision to establish a 10-year, 1 billion US dollar China-UN peace and development fund to support the UN's work.
中國宣布決定設立為期10年、總額10億美元的中國-聯合國和平與發展基金,支持聯合國工作。

(中國日報網英語點津 劉秀紅)

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ1097430389
QQ客服三
在線咨詢
闲来贵州麻将